На данный момент в рунете нет упоминаний метода L-R в чистом виде. Собираю информацию для тех, кто любит использовать книги для изучения языков.
Теперь любят делить людей на визуалов, аудиалов и кинестетиков, опираясь на наиболее развитый способ восприятия информации, однако у изучения иностранных языков есть одна ключевая проблема: довольно тяжело соединить в одной методике всё таким образом, чтобы покрыть все аспекты освоения языка.
Метод Пимслера подойдёт больше для аудиалов. Классический подход работы с учебниками и чтением — для визуалов. Для кинестетиков, разумеется, проще всего погрузиться в языковую среду. В целом же намного легче объединить способы восприятия и прибрести языковые курсы или персональные уроки, но увы! Мало у кого есть такие финансовые возможности.
L-R метод является довольно интересным выходом из ситуации, который позволяет совмещать разные источники информации и, соответственно, различные способы восприятия. Название методики происходит от двух английских слов: listening (прослушивание) и reading (чтение). Таким образом, достигается совмещение восприятия на слух и «на взгляд». «Где же кинестетика?» — задастся вопросом читатель. Понятно, что потрогать и понюхать в книге получится немногое, но согласитесь, что хорошее произведение всегда производит глубокое впечатление и оставляет некое чувство, которое всегда «связывает» воспоминание. Собственно, это нам и нужно для изучения языков!
Чтобы не быть голословным, приведу краткий пример. Первой моей книгой на немецком была «Шахматная новелла» С. Цвейга. Из-за того, насколько впечатляюще описан интерьер номера в отеле (это важно для развития сюжета), я навсегда запомнил, как по-немецки будет «кран», «обои», «ковёр»
и т. д. , хотя подобные предметы обычно запоминаю очень плохо.
Итак, для работы с методом L-R понадобится:
- Книга на иностранном языке и ее русский перевод
- Аудиокнига оригинала
Из представленных средств довольно легко понять, в чём заключается сущность метода. Язык, который вы хотите учить, называют L2. Русский — в нашем случае — L1. Есть несколько вариантов реализации, которые очень полезно выполнять последовательно.
- Чистое прослушивание аудиокниги
- Прослушивание и одновременное чтение русского текста (L1). Направлено на связывание значений и схватывание смысла. В последующих упражнениях вы восстанавливаете их по памяти.
- Прослушивание и одновременное чтение оригинального текста (L2). Связываете звук и написание, вспоминаете значения.
- Прослушивание оригинального текста (L2) и чтение его вслух. Тренируетесь в произношении.
Такие упражнения предлагает фандом, посвящённый изучению языков. Таким образом, прохождение фрагмента 3-4 раза может дать очень многое. При условии, что вы выбрали интересную книгу, метод позволяет легко совместить следующие аспекты изучения языка: чтение, восприятие на слух, говорение. В общем и целом, покрываются как активная, так и пассивная сторона языка, что очень редко встречается в традиционных методах.
Критерии для выбора книги
- Произведение должно вам нравиться, вы должны быть готовы переслушивать фрагменты многократно, до тех пор, пока не сможете понять на слух большую часть текста.
- Произведение должно быть максимально приближено к вашему уровню знания. Если вы чувствуете, что находитесь на начальной ступени, лучше обратиться к т. н. подростковой литературе или сказкам. В этом нет ничего зазорного.
Достоинства метода
У вас всегда есть очерченная цель. Например: прочитать и понять любимую книгу.
Вы сразу учитесь языку в образах, а не опираетесь на точные словарные значения, как это принято в школьной программе. Исходя из своего опыта, могу сказать, что те, кто ограничиваются репетиторством и учебниками, не могут понимать слэнг, простую речь или крылатые выражения так, как это бы сделал носитель. Глубокое знакомство с литературой эту проблему частично решает.
Подобно тому, как люди легко запоминают слова из песен, и работает метод L-R. Текст повторяется и вызывает отклик у читателя. Это помогает закреплять лексику.
Также очень важно ощущать текучесть и образность языка, использование непривычных слов в контексте. Переводчики проводят огромную работу на текстом, когда пытаются сделать иностранную речь понятной для русского читателя. Знакомство с адекватным переводом вкупе с текстом оригинала может дать очень многое.
Если вы любите книги, а ещё лучше, если ваша любимая книга — иностранная, попробуйте включить метод в свои занятия языком.
Источник:
Learn Any Language