Няня для нейросети – такую неожиданную специализацию могут получить тысячи гуманитариев. А совсем недавно шли разговоры о том, что «лирические» профессии умирают. Редакторы, филологи, журналисты, переводчики, копирайтеры и прочие работники пера перестанут быть востребованы с приходом нейросетей. Но оказалось, ИИ еще учить и учить, чтобы из выдаваемого контента получалось внятное достоверное повествование. Поэтому сегодня ведущие российские IT-компании, соцсети и провайдеры готовят вакансии для пишущих. Задача одна – научить электронные мозги слагать осмысленные тексты.
Сами разработчики называют таких компьютерных гувернеров AI-тренерами (от Artificial Intelligence, искусственный интеллект — Авт). Мол, AI-тренинг — это профессия будущего. Сегодня их главная задача писать эталонные тексты, на которые будут равняться боты в своих творениях.
— Почти все, наверное, уже попробовали из любопытства поработать с нейросетью, – говорит редактор Светлана Дмитриева. – И заметили, что в качестве подспорья они еще ничего, хотя и могут путать факты. Но самостоятельно работать еще не могут. Мне бот напомнил строптивого, упертого младшекурсника ортодоксальных взглядов. Он кое-что знает, еще мало умеет, самоуверен, любит спорить. А от ряда тем отказывается из ханжества.
«Большие нейросети обучаются на информации из интернета, – поясняет руководитель управления машинного интеллекта и исследований информационной компании Алексей Гусаков. А Интернет он, как известно, «большая помойка». Даже не всякий живой человек знает, где искать достоверные проверенные факты – фейковые новости и вирусные рассылки тому свидетельством. А чего можно хотеть от новорожденного ИИ?..
Поэтому требуется много хороших специалистов по качественному контенту для обучения нейросетей. В одной только компании – сотни вакансий. Аналитики рынка труда предрекают ажиотажный спрос на хорошо пишущих на русском языке авторов, умеющих выполнять четко поставленную задачу. Ожидаемая зарплата для таких специалистов – от 150 тысяч рублей.
— Все говорили, что на русском будет засада, – говорит программист Иван Березин. – Хотя бы потому, что у нас слова длинные, «много букофф». Если вы уже работали с ботом, то заметили, наверное, что если задать сложный запрос, он часто виснет. Это из-за токенов, это такая последовательность символов, элемент словообразования в программировании. В одном и том же английском слове 2 токена, в русском 10. Но, конечно, это только часть проблемы. Тут и обычные сложности перевода, ведь бот англоязычный, идет сначала перевод с русского на английский, а потом наоборот. Оттенки смысла, аллюзии, юмор при такой системе часто теряются. Уж не говоря о фразеологических оборотах, иногда они «перевираются» системой очень смешно.
Кстати, о юморе. В профессиональном паблике айтишников предупреждают компании не нанимать для обучения ИИ студентов-гуманитариев. А то они, «из хулиганских и раздолбайских побуждений», такому научат… «Научишь систему всему и уйди в никуда, ты больше не нужен», – добавляет еще один программер. «Это как кассиры будут обучать кассы самообслуживания». Другие сотрудники IT отмечают, что не так плохо в их компаниях с гуманитариями: «разные там арт-директора, креативщики, пиарщики тоже имеют не техническое образование». Нечего, дескать, со стороны набирать, надо использовать свои кадры.
Президент ассоциации разработчиков ПО Валентин Макаров отмечает еще одну грань проблемы, психологическую. Он считает, что для того, чтобы «ИИ приблизить к человеку», нужны будут и компетенции социологов, психологов, филологов , даже артистов… Тот самый «эмоциональный интеллект» искусственному почти неведом. Боты и нейросети не умеют считывать эмоцию запроса и почти не различают коннотацию – какие могут быть качественные тексты ответов без этого?
Поэтому «спрос на гуманитариев может быть велик и достигать тысяч человек». «После того, как будут выработаны стандарты, устойчивые бизнес-модели и нормативное регулирование его использования, ажиотаж спадет, – считает Макаров. – Но потребность IT-рынка в таких специалистах останется».
В общем понятно, что дело с использованием нейросетей с ИИ на русском языке пока совсем новое, неясное и темное. Эксперты не спешат с оценками того, поймет ли бот хоть когда-нибудь намек или шутку. Но русские фразеологизмы он уже почти научился понимать.
Например, «МК» спросил бота о смысле присказки «ловить рыбку в мутной воде». Ответ: «Как искусный рыбак, который может ловить рыбу в мутной воде, так и человек, который может достигать своих целей в сложных и непонятных ситуациях. Выражение означает умение добиваться успеха в трудных условиях, когда все неясно и запутано». И еще лучше ИИ справился с редкой пословицей «Шумит Париж, но живет и Курмыш». Ничтоже сумнящеся, бот выдал «расшифровку»: «Эта пословица означает, что великие и знаменитые города могут шуметь и привлекать внимание, но на самом деле жизнь может быть полна и интересна в маленьких и неизвестных местах».
На удивление, ИИ правильно понял пословицу «Белого кобеля не отмоешь добела» и даже такую забытую идиому как «сарынь на кичку». Но все-таки сломался на выражении «поток и разграбление». «Это неправильный перевод английского выражения «The slump and the raid», которое описывает ситуацию экономического кризиса», пишет бот. А вот и неправда. Это вид наказания по «Русской правде» из XI-XII веков за тяжкие преступления: убийство, поджог, разбой, конокрадство и др. Выражался в лишении всего имущества, ссылке и продаже в рабство, иногда со всей семьей. Толковый словарь «Литературная речь», 1933 года.